Форум

а мне слово тюнер н..

LAMER: а мне слово тюнер не нравиться.радиоприемник это по нашему:) хотя это ближе к низкоклассной аппаратуре

Ответов - 118, стр: 1 2 3 All

КрайневЪ: Зигфрид пишет: А слова "кассета" и "картридж" оба буржуйские Да, разговор ведь не об этом. А, о замене привычных названий (понятий), не завистмо от их происхождения, на не совсем понятные, но современные, с точки зрения отдельных индивидуумов, стремящихся казаться западносовременными.

para bellum: Зигфрид пишет: Оружие и война - гавно Но к сожалению война часто сильно продвигает технический прогресс...

КрайневЪ: para bellum пишет: война часто сильно продвигает технический прогресс... Точнее будет - всегда. Не желая, её хотят.


СириуС: Оружие- не гумно..мне нравится оружие!! Особенно MP-49...

para bellum: СириуС пишет: MP-49... Саша,ну уже учи матчасть,если речь идет о пистолетах-пулеметах Вермахта,то это 9-мм Эрма MП-38 или его же модификация MП-40....

КрайневЪ: Есть, вот такая книга. По интересующим вопросам могу просветить

Атос: словоблудие это все. Новое название появляется тогда когда появляется качественно новое изделие или какой либо другой товар не важно. и есле имеющиеся название не в состоянии кратко выразить сущьность то появляется новое название, не важно откуда и не важно чьё вспомните болгарку - углошлифовальную машину. её нигде так не называют и не болгары её изобрели мне тоже не нравится слово тюнер, но я четко знаю что это приемник без усилителя

КрайневЪ: Атос пишет: мне тоже не нравится слово тюнер, но я четко знаю что это приемник без усилителя С этим все ясно. Уже высказалоись. Но ресивер, это уже вопрос. Это и Селга, и 5-ти канальный мощный усилитель с тюнером. Старые отечественные понятия, все-таки более определенные.

LOX: Это что, конкурс на самую тупую тему?

Дмитрий Гурьянов: para bellum пишет: MП-38 или его же модификация MП-40.... МП-38 и МП-40 ...транзисторы германиевые

Raimis: Здравствуйте, господа! Вот моё терминологическое IMHO: А вот интересно. Магнитофон. Магнитофон-приставка. Надо-было так: - "приёмник-приставка". Ибо receive = принимать, а tune - настраивать, настроить. Любой радиоприёмник принимает, и его настраивают. А получается, что полный радиоприёмник - это receiver (приёмник), а "голый" радиоприёмник без усилителя - tuner (тот, который (или с которым) настраивают). А настраивают того и другово, и тот и другой принемает радиоволны... Так же "электрофон" и "проигрыватель". Первый "фонит", понятно. А проигрывает только второй, а первый создает звук просто так? Надо-было: - электрофон приставка... И ещё. Видеомагнетофон и видеоплейер. Оба воспроизводят изображение и звук от кассетты. У первого есть свой ТЮНЕР, - незнаю, какого чёрта, если такой и живёт в телевизоре. Ладно, можно с помощью таймера записать программы, невключая ТВ. А почему у видака с тюнером есть "фон", а у второго только "плей-ер"? Если вопрос кажется несерьёзным, отвечать ненужно. Просто, если дискуссия на такую тему понеслась, так...

Зигфрид: КрайневЪ пишет: Да, разговор ведь не об этом. А, о замене привычных названий (понятий), не завистмо от их происхождения, на не совсем понятные, но современные, с точки зрения отдельных индивидуумов, стремящихся казаться западносовременными. Когда славяне стараются заменять "западносовременные" слова на свои, другие славяне обычно потешаются. Не знаю, как с русским языком, но украинцы, чехи и хорваты в этом направлении отгребали, отгребают и будут отгребать. А русский и, например, польский и словенский - такова их судьба обогачиваться западными словами. Потому что первые гибкие и допускают издевательство над собственной лексикой, а вторые - наоборот, и проще вкрутить чужое слово. При этом одно и то же слово в собственной и в заимствованной версии может обозначать слегка разные понятия (а заимствованных может быть не одно), что обогачает понятийный запас в любой отрасли. Я, например, не понимаю массовую нелюбовь к слову "тюнер", но мне категорически не нравится слово "проигрыватель". Мало фонетической ассоциации, так еще и абсолютно не отображает сущности аппарата. "Приставки" это тоже относится (хотя "дека" еще хуже). И еще есть ряд понятий, которые для грамотного описания надо обзывать сленгом, зачастую строящемся на заимствовании. Иначе негибкость языка может обернуться плохо для всей отрасли. Маркс как-то сказал, что в мире есть только 2 языка, строение которых органично приспособлено к финансовым операциям: английский и идиш. Результат? Так и в технике. Наличие удобных сокращений и аббревиатур, а также общепонятных правил их образования - тоже огромный плюс. У немцев длинные слова, но хорошая школа сокращений и аббревиатур - и проблем никаких! Снобить - дело нехитрое, а вот обогащать язык одним только лингвистам не под силу. Те вообще большей частью вредители Надо самому активно вкладываться! тем более, под рукой интернет 2Raimis - это хороший путь, только приставка "фон" однозначно дает знать о том, что устройство будет играть. -"фон-приставка" это оборот длиной в 13 символов, смысл которого в арифметике выглядит так: +1-1=0. не слишком ли много для нуля-то? :-) С т.зр. русского языка, если не обращаться к заимствованиям, логично было бы просто вместо "фон" использовать другую приставку, например "стол", или "вод", или "крут", в конце концов немного непривычно поначалу, но логику и однозначное понимание слова настроить можно. С заимствованиями - проще, лишь бы понятно было. Кстати, насчет картриджей и кассет. Простой пример. Компакт-кассеты всегда были кассетами. 8-дорожечные кассеты всегда называли картриджами. В тех же солнечных республиках, где КК называли кассетами. Почему если содрали одно, не содрать другое? Оно-то У НИХ по разному называется, наверное, чтобы проще понималось, что это?

Mickey: По порядку: Тюнер и ресивер. Ресивер - приемник - полнофункциональное устройство, котое можно "потюнить", настроить на волну и которое воспроизведет в итоге звук, который можно услышать. Тюнер - тут только "потюнить" - настроиться. Что бы что-то услышать, надо подключить усилитель. Электрофон и проигрыватель - тут вообще полные непонятки. На самом деле, электрофон - это граммофон. Он же не электричество воспроизводит, а грамзаписи, но, поскольку к нему приделали электромоторчик и стали втыкать в электророзетку - приделали и модное слово "электро". "Проигрыватель" - полный абзац. Вроде нашей сборной по футболу до нынешнего лета. Кому он проигрывает - непонятно, наверное граммофону по функциональности. У англичан, пожалуй, более точное слово "Turntable". Ну да, вращающийся стол. Крутится, крутит положенную на него пластинку, звуков не воспроизводит. Никаких претензий... видеомагнитофон и видеоплейер - тут все понятно, полная аналогия с магнитофоном и плейером. Магнитофон - тот, который может записывать. Плейер - опять же проигрыватель, только проигрывает (воспроизводит). Правда, впоследствии появились плейеры с возможностью записи с линейного входа от какого-либо источника видеосигнала. Про них так и говорили "Плейер с записью" Такой плейер по функционалу уже ничем не отличался от студийного видеомагнитофона - у того ведь тоже ТВ тюнера не было и писал он только от внешних источников видео. Так что правильнее было плейер с записью называть видеомагнитофоном, а видак с тюнером - телемагнитофоном. Вот, как-то так, кажется

КрайневЪ: Зигфрид пишет: но мне категорически не нравится слово "проигрыватель". Для меня и людей моего поколения (я,думаю и не только) с понятием этого термина нет вопросов. А,как сегодня назвать правильно проигрыватель пластинок?

Mickey: Вертак

ratter: Plattenspieler

КрайневЪ: Mickey пишет: Вертак Это, по-нашему, с тесаком ассоциируется. В 70-х обзывали более ласково - вертушка. ratter пишет: Plattenspieler Это не для России. Чтобы, такое выговорить, без НЕЁ проклятой не обойтись. Совсем наши меломаны сопьются.

ratter: платтэншпиелер

ratter: усилитель-фэрштэркер, радиоприемник-вэльтэмпфэнгер, ну и там дальше... кассеттенрекордэр, лаутшпрехэр, копфхерер, здесь "е" с ".." не найду на клаве.

ratter: пред-форфэрштэркер, УМ-эндштуфэнфэрштэркер

КрайневЪ: ratter пишет: усилитель-фэрштэркер, радиоприемник-вэльтэмпфэнгер, ну и там дальше... кассеттенрекордэр, лаутшпрехэр, копфхерер, здесь "е" с ".." не найду на клаве. Хватит, а то я, уже за себя не ручаюсь.

para bellum: ratter пишет: радиоприемник-вэльтэмпфэнгер А еще же есть reise(n)empfaenger-"райзенэмпфэнгер"-то есть в буквальном перeводе "приемник для поездок"-то есть тот,что нетрудно возить с собой..Хотя..Салют -001 или Сателлит 3400 тоже можно возить "с собой" при желании)))))))))

ratter: Вэльтэмпфэнгер это всеволновое что то, солидное. Хотя можно и просто дас радио.

para bellum: ratter пишет: "е" с ".." не найду на клаве. Эти ваши умляуты......а,o,u с верхними точечками..можно заменить на сочетания ae oe ue....

para bellum: ratter пишет: можно и просто дас радио Раз солидное,тогда уж с большой буквы- Das Radio

ratter: в даном случае я имел в виду ваше (наше) "е" с точками сверху. Русский умлаут.

ratter: дас с большой, только если в начале предложения. А вот все сущ. с большой. Я иногда и по русски их с большой пишу. Но полный пипец у немцев числа... Кто знает, поймет, как трудно перейти.

ORAS: В инструкции к приемнику "ZENITH" видел в немецком разделе термин "das Kofferradio" и правда. чем не коффер?

Sandy: Русское "Ё","ё" на русифицированной клаве клавиша под клавишей "Esc".

ratter: У меня на работе нет русской клавы я сейчас мышкой все набираю.

Muller: "Ё" у нас, там где "тильда" (~)

Virt: Раздражают слова кулер (на проце) и винил, появляется некая крутость и недоступность формата простым смертным. Что до слова ресивер, так ремонтники на заводах называют накопитель сжатого воздуха стоящий за компрессором.

Mickey: ratter пишет: пред-форфэрштэркер, УМ-эндштуфэнфэрштэркер Пульт ДУ - фернбединунг, приемник с часами - цайтур и т.д. Лифт - дрехштуль. Раттер, переведи на русский, пусть народ повеселится

ratter: Лифт еще ауфцуг, лифт тоже В Дреештуль х не произносится, просто удлиняет е А в слове ур р практически не слышна, скорее уа с ударением на у

ratter: А знаете как вытяжка кухонная? Попробуйте с ходу сказать Дунстабцугсхаубэ

Mickey: ratter пишет: В Дреештуль х не произносится, просто удлиняет е Это у вас там не произносится, а в Берлине очень даже слышно. Ты все таки переведи

ratter: Ну кресло вертящееся.

Mickey: ratter пишет: Ну кресло вертящееся. О! И это они про лифт

ratter: А, вспомнил лифт еще фарштуль. А вообще я срединемцев, половина чешет на фрэнкише, диалекте немецкого к хохдойч никакого отношения, будто другой язык. Это правд, Мики, в Германии диалекты разнятя, да так то немцы друг друга могут не понять, ежели из разных мест.

Mickey: ratter пишет: А, вспомнил лифт еще фарштуль. "Едущий стул" Во фантазия у людей....



полная версия страницы